แป๊ะฉ่าย
白菜
ผักชนิดนี้ไทยว่าผักกาดขาว ญี่ปุ่นเรียกฮาคุไซ เกาหลีเรียกว่าแป๊ะจู กิมจิของเกาหลีทำได้จากผักหลายชนิดแต่คนกลับรู้จักแต่กิมจิที่ทำจากผักกาดขาวซะนี่
ผักปวยเล้ง
菠薐
ผักปวยเล้ง บางคนก็ว่ามันคือผักโขม (spinach) นั่นล่ะ ในภาษาจีนปัจจุบันมักเรียกว่าปอไช่ 菠菜 (ผมเคยได้ยินแม่เรียกว่าใบปอ) ญี่ปุ่นเรียกว่า 菠薐草 โฮเร็นโซ แต่โดยมากมักเขียนเป็นตัวคานะว่า ほうれん草 คำว่า "โฮเร็น" ก็คือ "ปวยเล้ง" ดีๆ นี่เอง แต่คำว่า "โซ" นั้นหมายถึง "หญ้า" พูดอีกอย่างก็คือญี่ปุ่นเรียกมันเป็น "หญ้าปวยเล้ง" นี่เอง โอพระเจ้า
ผักตั้งโอ๋
塘蒿
ตั้งโอ๋ เป็นภาษาพูดสำหรับจีนแต้จิ๋วหรือฮกเกี้ยนเท่านั้น
กะหล่ำ
芥籃
ก็คือผักกะหล่ำ
เกาลัด
栗子
ในภาษาญี่ปุ่น ตัวอักษร 栗 นั้นใช้แทนเสียงคำว่า คุริ ซึ่งก็คือเกาลัดนั่นแหละ 栗子 จีนกลางอ่านว่า ลี่จื้อ
กาน้า
橄欖
มันคือลูกสมอจีนครับผม จีนกลางอ่านว่า กั๋นหลั่น
แตงกวา
瓜
กวา ก็แปลว่าฟักหรือแตงอยู่แล้ว แต่แตงกวานั้นมันก็เป็นคำครึ่งไทยครึ่งจีนเอาไว้เรียกแตงลูกเล็กที่ใช้กินเป็นผักเสียนี่
ผักกวางตุ้ง
広東
คำครึ่งจีนครึ่งไทยอีกแล้ว ก็หมายถึงผักชนิดนึงที่คาดว่าคนกวางตุ้งเอามาปลูก หรือว่าพันธุ์มันมาจากกวางตุ้งนั่นหละ เลยเรียกผักกวางตุ้ง กำปั้นทุบดินดีแท้
กุยช่าย
韮菜
กุยช่าย พูดไปตามตรงก็แปลตรงตัวว่า "ผักกุย" นั่นหละ ตัวคำว่า กุย 韮 ภาษาญี่ปุ่นเอาไปแทนเสียงคำว่า นิระ ซึ่งก็หมายถึงกุยช่ายนั่นหละ
เต้าเง้
豆芽
ดูจากตัวอักษรก็คือ หน่อถั่ว นั่นหละ ก็หมายถึง "ถั่วงอก" ไง สรุป มันคือถั่วงอก